JUSTISIGNS 2 project:

Development of a BSL glossary of key terms related to domestic, sexual and gender-based violence By Jemina Napier See link to this blogpost in British Sign Language (BSL): https://youtu.be/Wj4yYgccVhw In this v/blogpost Jemina Napier from the SIGNS@HWU team in the Centre of Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot-Watt University provides an overview […]


Read the article

दुभाषिया की मध्यस्थता मानसिक स्वास्थ्य अधिनियम आकलन (INForMHAA)

परियोजना प्रगति अद्यतन संख्या।2 – Jemina Napier यह वी/ब्लॉगपोस्ट बीएसएल, अंग्रेजी, स्पेनिश, फ्रेंच और हिंदी में उपलब्ध है BSL: https://youtu.be/Q4bjGhdApfw यह वी/ब्लॉगपोस्ट,  INforMHAA प्रोजेक्ट टीम की ओर से इस परियोजना पर अब तक की गई शोध का विवरण है। पहले वी/ब्लॉगपोस्ट ने परियोजना के लक्ष्यों और प्रमुख कारणों की जानकारी प्रदान की है।  इसमें हमारे […]


Read the article

Projet INforMHAA: évaluations de la santé mentale menées en vertu de la loi sur la santé mentale par l’intermédiaire d’interprètes

Rapport d’activités – Jemina Napier Ce v/blogpost est en disponible en BSL, anglais, espagnol, français et hindi BSL: https://youtu.be/Q4bjGhdApfw Dans cet article, l’équipe INforMHAA vous fournit une mise à jour des progrès accomplis jusqu’à présent. Notre premier post a présenté une vue d’ensemble du projet : les objectifs, les phases principales du cycle de vie du […]


Read the article

Proyecto INForMHAA: evaluaciones de salud mental llevadas a cabo de conformidad con la Ley de Salud Mental mediadas por intérpretes

Informe de actividad – Jemina Napier Esta v/blogpost está disponible en BSL, inglés, español, francés e hindi BSL: https://youtu.be/Q4bjGhdApfw En esta entrada del (video-)blog, las integrantes del grupo de investigación INForMHAA compartimos algunos de los últimos avances de nuestro trabajo. En la primera entrada del (video-)blog del proyecto INForMHAA, ofrecimos una descripción general del proyecto […]


Read the article

Interpreters for Mental Health Act Assessments (INForMHAA)

Project progress update no. 2 – Jemina Napier This v/blogpost is available in BSL, English, Spanish, French and Hindi BSL: https://youtu.be/Q4bjGhdApfw This v/blogpost is an update from the INforMHAA project team on our progress on the project to date. The first v/blogpost gave an overview of the project and our goals, the planned key phases […]


Read the article

Metaphor translation workshop: online event

Are you a language student or professional interested in exploring new theory and practice in the field of metaphor translation? The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University invites you to participate in a 1-day metaphor translation workshop on Saturday 11 June 2022, 9:30 am – 4pm, followed by a one hour speed […]


Read the article

JUSTISIGNS 2 project

Supporting deaf female victims of domestic, sexual and gender-based violence By Jemina Napier & Lucy Clark See link to this blogpost in British Sign Language (BSL): Following on from our last v/blogpost, in this v/blogpost Jemina Napier and Lucy Clark from the SIGNS@HWU team in the Centre of Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS) […]


Read the article

Museum Translation: Interaction and Engagement

1 – 10 March 2022 A short webinar series This online event, made up of 4 related webinars held over 2 weeks, is co-hosted by the Training Committee, International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and The Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS), at Heriot-Watt University. Museum translation, an encompassing term […]


Read the article

INterpreter-mediated Mental Health Act Assessments (INForMHAA)

Project update Celia Hulme & Jemina Napier Click here for the blog post in BSL Introduction I am Jemina Napier, from Heriot-Watt University, and I am Celia Hulme, from the University of Manchester, and here we provide an overview of a project that we are both involved in as part of a research team. The […]


Read the article

Making an Impact

by Michael Richardson For the last two and a half years I have been researching the participation of Deaf people in theatre.  With only a few months remaining, I am currently writing up my PhD thesis, wondering what I am doing – and often, why I am doing it.  Of course, working bilingually in English and […]


Read the article