Translation and Interpreting Studies Special Issue Signed Language Interpreting and Translation CALL FOR PAPERS Guest Editors Laurie Swabey, St. Catherine University Brenda Nicodemus, Gallaudet University Translation and Interpreting Studies (John Benjamins) invites proposals for a special thematic issue on signed language interpretation and translation to be published in April of 2018. The editors aim to […]
Tag: Interpreting
Collaboration and innovation to explore sign language brokering experiences
by Jemina Napier Click here to see this post in British Sign Language Previous blogs have reported how I am conducting research on experiences of language brokering in the Deaf community, which looks at the communication support that both deaf and hearing PDFs (People from Deaf Families) give to their deaf parents to communicate with hearing […]
How do you teach note-taking for consecutive interpreting?
It’s one of those ‘how long is a piece of string’ questions. Consecutive interpreting involves listening to a speech delivered in one language in front of an international audience, taking notes and then giving the same speech in another language, making sure it is as close to the original as possible in terms of content, […]
Sign Language Interpreting on Chinese television: Some progress and much to expect
by Xiao Zhao From November 15th, 2014, Qixia television station in Nanjing, Jiangsu province started to provide sign language interpreting in the weekly news programme Xiao Rui Shuo Xin Wen (Xiao Rui (name of the hearing news presenter) Presents the News). The programme received immediate applause from the deaf community all over the country and […]
Giving it away
by Jonathan Downie Translators and interpreters know all about being passionate. Most of us arrived in this industry because we were passionate about helping people communicate. Many of us also carry a passion for the industry itself. We get into debates over conditions, working practices and clients. In two words: we care. This “care” can […]
Interpreting Needs Troublemakers
Author: Jonathan Downie I was in London on Saturday for a meeting and I got chatting to some fellow interpreters about the ways that research is challenging how we think about and practise interpreting. Here in LINCS, for example, Robyn Dean is arguing for us to fundamentally shift how we think about ethics, Penny Karanasiou […]
Introducing our new PhD students
Our vibrant PhD cohort is growing! Yanmei Wu has joined LINCS as a PhD student in Heritage and Performance. Her study will look into Chinese Kunqu Opera as intangible heritage, as well as its recent revival in 21st century China. Her supervisors are Dr Chris Tinker and Dr Kerstin Pfeiffer. Yanmei studied ethnomusicology at SOAS, […]
Why we all need double vision
by Jonathan Downie Why would an interpreter who was beginning to get valuable clients spend his non-working time reading research papers? Why would a translator who was learning to network start applying for conferences on Translation Studies rather than for a nice CAT tool presentation? Those are good questions. In fact, they are questions I […]
Who's who in BSL at Heriot-Watt University
Welcome to the 4th BSL blog on lifelinlincs After the last three weeks where you have seen discussion of sign language-related topics, in the blog for this week we thought we would take the opportunity to do a profile of the BSL team at Heriot-Watt University – a who’s who of the ten members of […]
Public Service Interpreting: How hard can it be?
In the following guest post, Pierre Fuentes, Convenor of ITI Scotland and Heriot-Watt graduate, lets us know about an exciting event taking place here at Heriot-Watt. The Scottish Network of the Institute of Translation and Interpreting will hold its autumn workshop at Heriot-Watt University on Saturday morning, 29 September 2012. ITI Scottish Network is the […]