InDialog in Berlin

By Stacey Webb 19-21 November 2015 if you were looking for Ursula Böser, Jemina Napier, Stacey Webb, Eloisa Monteoliva Garcia or Yvonne Waddell you wouldn’t have found them around Heriot-Watt campus or anywhere in Edinburgh, as this lot was deep ‘in dialogue’ in Berlin Germany! The InDialog conference, “Community Interpreting In Dialogue With Technology” was […]


Read the article

A taste of the real thing

by Fanny Chouc Heriot-Watt’s interpreting students were given a great opportunity to apply their skills to a real-life setting thanks to Heriot-Watt Engage. They interpreted for the Illuminations event, which was held on campus on Wednesday 02 December to mark the end of the UN Year of Light. As part of this event, Professor Jim Al-Khalili gave a fascinating […]


Read the article

Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru

While we were all busy teaching, marking papers, setting exams, attending conferences and writing papers, Dr Raquel de Pedro Ricoy spent part of the first semester in the jungle. Literally. Raquel is working on an AHRC-funded project entitled “Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru” with Prof. Rosaleen Howard (Newcastle University) and […]


Read the article

EU study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare is out!

After 10 months of non-stop work, we are delighted to announce that an EU study on Public Service Translation in Cross Border Healthcare, led by Prof Claudia V. Angelelli is published. The Report, commissioned by the Directorate-General for Translation, responds to an increasing interest in the role of language provision and information access in cross-border healthcare. Linguistic […]


Read the article

As If We Weren't There

by Jonathan Downie Neutrality has often been touted as one of the cornerstones of interpreting ethics. The general view seemed to be that interpreters should be so good that the multilingual event would run as if everyone spoke the same language. In other words, it should be as if we weren’t even there. Now, I have […]


Read the article

Call for papers! Special issue on Signed Language Interpreting and Translation

Translation and Interpreting Studies Special Issue Signed Language Interpreting and Translation CALL FOR PAPERS Guest Editors Laurie Swabey, St. Catherine University Brenda Nicodemus, Gallaudet University Translation and Interpreting Studies (John Benjamins) invites proposals for a special thematic issue on signed language interpretation and translation to be published in April of 2018.  The editors aim to […]


Read the article

Collaboration and innovation to explore sign language brokering experiences

by Jemina Napier Click here to see this post in British Sign Language Previous blogs have reported how I am conducting research on experiences of language brokering in the Deaf community, which looks at the communication support that both deaf and hearing PDFs (People from Deaf Families) give to their deaf parents to communicate with hearing […]


Read the article

How do you teach note-taking for consecutive interpreting?

It’s one of those ‘how long is a piece of string’ questions. Consecutive interpreting involves listening to a speech delivered in one language in front of an international audience, taking notes and then giving the same speech in another language, making sure it is as close to the original as possible in terms of content, […]


Read the article