by Katerina Strani I had just broken my toe, was in agony, prescription drugs and chunky shoes but – who cares. It was my first SCIC universities conference in Brussels and I was buzzing. Two days of discussing new learning needs for interpreting students with one of the biggest clients on the market: the EU […]
Tag: Interpreting
Justisigns Translation workshop
By Jemina Napier Click here to see a version of this blogpost in BSL. As part of the Justisigns project, which is funded through the European Commission Lifelong Learning Programme, a masterclass was run in November 2015 jointly between the Heriot-Watt University BSL/Justisigns team and Police Scotland and included CID/police interview […]
Translating Cultures Peru / Traduciendo Culturas Perù
by Raquel De Pedro Ricoy “Unequal exchanges: The role of Peruvian indigenous translators and interpreters in resource-exploitation consultation processes” Heriot-Watt University, Edinburgh. 14:15-17:15, 12 April 2016 The Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) at Heriot- Watt University will host a symposium on the role of Peruvian indigenous translators and interpreters in consultations […]
Starting Work as a Translator or Interpreter
by Fanny Chouc LINCS and Career Services teamed up again to hold the annual SWATI (Starting Work as a Translator or Interpreter) event on campus, for the 6th year running, on Saturday 13th February. The one hundred or so places were booked in no time, and despite the snowy weather, Lecture Theatre 3 filled up […]
Heriot-Watt University BSL interpreting and community placements
By Jemina Napier <Click here to see this blog post in BSL> As many people in the Scottish Deaf community and BSL/English interpreting profession will know, this year is the first time that we have a group BSL/English interpreting students completing their final year of studying in a 4-year undergraduate programme. This is the […]
InDialog in Berlin
By Stacey Webb 19-21 November 2015 if you were looking for Ursula Böser, Jemina Napier, Stacey Webb, Eloisa Monteoliva Garcia or Yvonne Waddell you wouldn’t have found them around Heriot-Watt campus or anywhere in Edinburgh, as this lot was deep ‘in dialogue’ in Berlin Germany! The InDialog conference, “Community Interpreting In Dialogue With Technology” was […]
A taste of the real thing
by Fanny Chouc Heriot-Watt’s interpreting students were given a great opportunity to apply their skills to a real-life setting thanks to Heriot-Watt Engage. They interpreted for the Illuminations event, which was held on campus on Wednesday 02 December to mark the end of the UN Year of Light. As part of this event, Professor Jim Al-Khalili gave a fascinating […]
Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru
While we were all busy teaching, marking papers, setting exams, attending conferences and writing papers, Dr Raquel de Pedro Ricoy spent part of the first semester in the jungle. Literally. Raquel is working on an AHRC-funded project entitled “Translating Cultures and the Mediation of Indigenous Rights in Peru” with Prof. Rosaleen Howard (Newcastle University) and […]
EU study on Public Service Translation in Cross-Border Healthcare is out!
After 10 months of non-stop work, we are delighted to announce that an EU study on Public Service Translation in Cross Border Healthcare, led by Prof Claudia V. Angelelli is published. The Report, commissioned by the Directorate-General for Translation, responds to an increasing interest in the role of language provision and information access in cross-border healthcare. Linguistic […]
As If We Weren't There
by Jonathan Downie Neutrality has often been touted as one of the cornerstones of interpreting ethics. The general view seemed to be that interpreters should be so good that the multilingual event would run as if everyone spoke the same language. In other words, it should be as if we weren’t even there. Now, I have […]