News

Back to the future

2011 was a big year for British Sign Language at Heriot-Watt University. 2012 already looks set to be even more significant. What do you think our priorities should be? Here’s a whirlwind review of last year to remind you of what we’ll be building upon.     January: Students from the international EUMASLI programme , designed […]


Read the article

To See Ourselves as Others See Us

On Burns day (25th January) Heriot-Watt had a visit from Dr Julie Boéri of the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona for her lecture on the Sociology of Translation and Interpreting. Dr Boéri took us on a journey from the Nuremberg War Trials to World Social Fora to explore just how interpreters see themselves and their […]


Read the article

Tongue-tied UK? Speak for yourself

Two eminent figures have recently issued a familiar challenge to UK plc. Will Hutton writes powerfully in the Guardian: “The crisis in our foreign language studies is part of something much larger and why the coalition government’s rhetoric and programme are so very, very misguided. There is a poverty of vision about what Britain needs […]


Read the article

New Speakers of Minority Languages: A Dialogue

Heriot-Watt University and Edinburgh University are pleased to announce this one and a half day event to bring together scholars working on ‘new speakers’ of minority languages in different parts of the world where traditional communities of speakers are being eroded. In these contexts, new speakers often emerge as a result of revitalization efforts and […]


Read the article

Court Interpreting: Is it worth it?

The title of this post is purposely meant to be controversial. At a time when Public Service Interpreters are meeting together to pressure the government to drop the proposed new framework agreement for interpreting in English and Welsh courts, it seems that some subjects are still to be addressed fully. Take, for example, the whole […]


Read the article

Police academy: Interpreting research makes sense of investigative processes

A recent development in LINCS is the establishment of a Police Interpreting Research Group within the Centre for Translation & Interpreting Studies in Scotland (CTISS). LINCS was one of the first in Europe to offer postgraduate training in Public Service Interpreting (PSI). PSI covers all parts of the public sector, prominently including contexts like police […]


Read the article

Language Rights … and Wrongs

Should it be a human right to be able to use your native language wherever you are? Should states protect linguistic minorities, even when resources are right? What is the best strategy to help people see that linguistic diversity is a good thing? These were just some of the subjects covered in a talk by […]


Read the article

Scotland Needs Languages

In late November last year, we let you know about an event called Who Needs Languages? The purpose of this event was to raise awareness of linguistic diversity in Scotland and foster better understanding of Scotland’s language needs. More than 30 people came and made the event a great success. Every speaker was keen to […]


Read the article

What that means to me: The Tireless and Tiresome Search for Meaning

Part II Should empathic responses be an expected skill of the community interpreter? As part of our development as interpreting professionals, we should actively seek to develop empathy for people and in our practice, display empathy – even to ourselves. Our emotional reactions to the people we work with are best not repressed but considered […]


Read the article