Views from the other side of the desk 1/2 September is upon us, which can only mean one thing: students are back! Fresh minds, motivated young people, talents waiting to be honed … that’s what we lecturers hope for each year, and that’s hopefully how you students feel at the beginning of your M.A. or […]
News
The Great Language Career Test
Do you wonder if you have what it takes to be a translator or interpreter? This test won’t tell you that. What this test might tell you is whether you have the personality of a (stereo)typical translator, public service interpreter, conference interpreter or PhD researcher. Simply write down the letter that corresponds to your answer […]
Thank You!
On behalf of the LifeinLINCS team, I would like to send a huge thank you to everyone who has posted, reposted and commented on LifeinLINCS posts recently. I would especially like to thank all those who have contributed to the incredible success of the blog in the past two days. Until Monday, our most successful […]
7 Ways to Annoy Interpreters
It is almost too easy to find guides on how to work effectively with interpreters. You can choose from videos, articles and even blog posts. What you don’t often get, however, is a guide on how to annoy interpreters and make sure that no one understands each other. You can rely on LifeinLINCS to fill […]
Working as an Interpreter for an Agency
In this video Hilary Knecht lets you in on what it takes to get to work as an interpreter for an agency.
Improving as an Interpreter: Research
This is the second post in our attempt to pull together ways that we can improve as translators and interpreters. This time, it would be good to concentrate on one specific area that interpreters have to deal with for each job: research. If anything, modern interpreters suffer from having too much information at their fingertips. […]
Improving as a Translator
Almost two months ago, we asked you what you would like researchers in Translation and Interpreting Studies to discover. As you will find out here, two of the top three answers were about getting better. 5 of you wanted researchers to help you find ways to keep improving your skills. Another 5 of you wanted […]
From Gown to Booth part III
From gown to booth: working for an international institution The Holy Grail: working for the EU or the UN For many budding interpreters, working for an international institution is the ultimate dream, the Holy Grail of the profession. But to turn this dream into a career, it’s worth being prepared. The tips that follow are […]
From gown to booth: turning your degree into a job pt.2
Hurdle n°2: becoming a paid interpreter You have secured your degree in conference interpreting, you know what a professional booth look like and you can work an interpreting console. Now, understandably, you would quite like to start getting paid for your conference interpreting skills. But if having a suitable qualification is key, it won’t necessarily […]
From gown to booth: turning your degree into a job pt 1
Hurdle n°1: “experience required” You have passed all your exams, you have donned the gown and hood of your university, you have received your degree and you are now officially qualified to work as an interpreter. But how to make the transition from qualified interpreter to working interpreter? Well, here are a few thoughts drawn […]