CALL FOR PAPERS 2nd International Symposium NEW SPEAKERS IN A MULTILINGUAL EUROPE: OPPORTUNITIES AND CHALLENGES ISCH EU COST Action IS1306 Bernadette O’Rourke, Network Chair, Heriot-Watt University, Edinburgh Joan Pujolar, Network Vice-Chair, Universitat Oberta de Catalunya 20‒22 November 2014 Barcelona Global social changes are transforming the linguistic ecologies of contemporary societies. They change […]
News
Research on, for and with translators
Author: Graham H. Turner There are many topics one may be well advised to avoid in polite company – and here we are in polite company, so don’t ask me to name them. You know. But in this age of social media free-for-all, if people are discussing their lives in the blogosphere, is that material […]
Inventions for Freelancers part 2
Author: Jonathan Downie Part 2: Interpreters Last week, we offered a list of 4 inventions that every translator needs. This week, it is the time of interpreters to benefit from the march of technology. True, some of these would be more useful to the friends and families of interpreters than the interpreters themselves but nevertheless, […]
IPCITI Deadline Extension
Author: IPCITI Organising Team The dealine for call for papers for the 10th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting is extended until the 30th of May. For more information, please visit the IPCITI webpage.
Not just about Languages
Author: Katerina Strani The Intercultural Research Centre (IRC), established within LINCS, proves that we are not just about Languages. Led by Prof. Máiréad Nic Craith, the IRC makes original contributions to the study of interculturality with particular reference to dimensions of living culture in European societies. “Culture” is defined broadly in anthropological terms. Among the […]
Inventions For Freelancers pt. 1
Part 1: Translators With CAT tools, terminology software and corpus-building, one could think that translators had all the productivity enhancements they needed. One would be wrong! In this post, we will sketch out some of the inventions that are most needed in the sector. We take no responsibility for the outcome of anyone actually manufacturing […]
ARTWORK COMPETITION! Sign language brokering experiences in the Deaf community
<<Click here to see this information in BSL>> Do you have deaf parents that use sign language? Have you had experience of helping your parents to communicate with hearing people or translating information for your parents? Even if you are deaf or hearing – it means you have done what is called ‘language brokering’ Language […]
IPCITI 2014 Call For Papers
Author: IPCITI Organising Team IPCITI 2014 10th Anniversary – International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Intersect, Innovate, Interact New Directions in Translation and Interpreting Studies 29-31 October 2014 The IPCITI Conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University […]
Why Language Learning Will Not Reduce Interpreting Costs
This morning, I read that Leeds council want to slash interpreting costs by using children to interpret. Aside from the huge problems with this proposal and the lack of contextualisation of the figures involved (£127,000 in six months might be small compared to other costs like council branding, consultant hire, dog mess cleanup or even […]
Whose Job is it to make you a translator?
It’s a common complaint. A number of students graduate from translation and interpreting courses only to find, to their horror, that their courses have prepared them for the technical and linguistic aspects of translation and interpreting but have not assured their career success. Outside of the feathered nest of a university program, they find, to […]