News

De Perdidos, Al Río

by Calum O’Donnell, 4th year student in LINCS Going to Heriot-Watt University was one of the better decisions I’ve made with regards to my academic career. Perhaps the best decision, however, was choosing Interpretation and Translation, a subject that presented the opportunity to experience life abroad. In August 2013 I embarked on a journey that […]


Read the article

17th September 2015: A momentous day for the BSL Community

by Graham Turner On a most extraordinary afternoon last week (17th September 2015, a date to be remembered), it seemed that half of Heriot-Watt’s Department of Languages & Intercultural Studies re-located to the Scottish Parliament for a few hours. Why? It was the Stage 3 (final) reading in the chamber of the British Sign Language […]


Read the article

WASLI 2015 Istanbul: The conference

by Jill Gallacher, Virginia Dugo-Marmalejo and Jude Caldwell We were fortunate to receive funding from the Heriot Watt Alumni fund to attend the World Association of Sign Language Interpreters conference in Istanbul as it was seen as an opportunity that was too great to miss. As interpreting students, we were not sure what to expect, but having […]


Read the article

Aahh, the holidays… (?)

June to September: Three long months with nothing to do, because there’s no teaching. So we lock up our offices with a “Back in September” sign and fly off to exotic places, or we stay here and catch up with our neglected hobbies of baking, knitting and gardening. Aahhh… If only that were true. Here’s […]


Read the article

Mental health interpreting – considering some of the challenges

By Yvonne Waddell Work in mental health settings is often unique from other settings the community interpreter works in. When we consider that language is the principal investigative and therapeutic tool in psychiatry, (Farooq & Fear 104: 2003) the interpreting process will have a direct impact on the way that therapeutic tool is applied. As […]


Read the article

As If We Weren't There

by Jonathan Downie Neutrality has often been touted as one of the cornerstones of interpreting ethics. The general view seemed to be that interpreters should be so good that the multilingual event would run as if everyone spoke the same language. In other words, it should be as if we weren’t even there. Now, I have […]


Read the article

Passing as deaf or hearing: choosing cross-cultural identities

by Noel O’Connell On 15th June 2015, media reports raised questions about Rachel Dolezal’s background. A scholar of race and African-American culture and daughter of white parents, Dolezal had identified as Black. Stories of black people “passing” as white or white people as black have been a fascination for researchers and historians for many years. Racial […]


Read the article

Les publics multilingues

by Katerina Strani This post was originally published in the CREM research blog Publics en Question. For a similar (but not identical) English version, please visit this page. Il a longtemps été prouvé que notre langage a un impact sur la façon dont nous pensons et, finalement, la façon dont nous soutenons nos arguments (Whorf, […]


Read the article