Our vibrant PhD cohort is growing! Yanmei Wu has joined LINCS as a PhD student in Heritage and Performance. Her study will look into Chinese Kunqu Opera as intangible heritage, as well as its recent revival in 21st century China. Her supervisors are Dr Chris Tinker and Dr Kerstin Pfeiffer. Yanmei studied ethnomusicology at SOAS, […]
Category: Interpreting
Why we all need double vision
by Jonathan Downie Why would an interpreter who was beginning to get valuable clients spend his non-working time reading research papers? Why would a translator who was learning to network start applying for conferences on Translation Studies rather than for a nice CAT tool presentation? Those are good questions. In fact, they are questions I […]
Back to School ?
by Katerina Strani The new Academic Year has started and LINCS is full of students again. It’s good to see enthusiastic freshers, new MSc and PhD students as well as old familiar faces. But even though undergraduate students get a break from uni during the summer, staff and postgraduate students are busier than ever. So what […]
Insign project update
Back in March 2014 I reported on a new research project that we are involved in at The Centre for Translation & Interpreting Studies Scotland at Heriot-Watt University called the Insign project. This pilot project has been funded by the European Commission DG Justice to develop a platform to provide access to European institutions to deaf and hard […]
Deaf juror research update
After a brief summer hiatus, LifeinLincs is back with plans afoot to rejuvenate the regularity of the blog posts…. In the meantime, I wanted to post an update about the deaf juror research that I am involved in with colleagues in Australia. I posted a previous blog about this topic in February this year, and […]
Inventions for Freelancers part 2
Author: Jonathan Downie Part 2: Interpreters Last week, we offered a list of 4 inventions that every translator needs. This week, it is the time of interpreters to benefit from the march of technology. True, some of these would be more useful to the friends and families of interpreters than the interpreters themselves but nevertheless, […]
IPCITI 2014 Call For Papers
Author: IPCITI Organising Team IPCITI 2014 10th Anniversary – International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting Intersect, Innovate, Interact New Directions in Translation and Interpreting Studies 29-31 October 2014 The IPCITI Conference is the result of a long-term collaboration between Dublin City University, Heriot-Watt University, the University of Edinburgh and the University […]
Why Language Learning Will Not Reduce Interpreting Costs
This morning, I read that Leeds council want to slash interpreting costs by using children to interpret. Aside from the huge problems with this proposal and the lack of contextualisation of the figures involved (£127,000 in six months might be small compared to other costs like council branding, consultant hire, dog mess cleanup or even […]
Whose Job is it to make you a translator?
It’s a common complaint. A number of students graduate from translation and interpreting courses only to find, to their horror, that their courses have prepared them for the technical and linguistic aspects of translation and interpreting but have not assured their career success. Outside of the feathered nest of a university program, they find, to […]
Vow of Silence: One week later
(After a week of self-imposed silence, acknowledging the British Deaf Association’s Sign Language week, Professor Graham Turner reflects on a week in a signing world.) I don’t remember ever being described as ‘Christ-like’ before. There was a considered and thoughtful explanation. But the starting-point for the person’s comment was a reference to the ‘sacrifice’ that […]