Do you wonder if you have what it takes to be a translator or interpreter? This test won’t tell you that. What this test might tell you is whether you have the personality of a (stereo)typical translator, public service interpreter, conference interpreter or PhD researcher. Simply write down the letter that corresponds to your answer to each question below and then match them to the key at the bottom.
1) At a party you are the kind of person who:
a) hides at the back, reading the new dictionary you brought from home
b) goes round the room, drinking all the coffee and talking incessantly
c) loves to be in a smaller group, making sure people talk in turns
d) brings Tupperware to take as many leftovers as possible home with you
2) Your ideal work environment is:
a) an office in your garage, surrounded by specialist dictionaries and the works of obscure authors
b) locking someone in a tiny room with you, while you talk incessantly
c) waiting about 3 hours for your clients to turn up
d) until 2pm, your bed, after 2pm, anywhere where the food is free and you have access to journals
3) The difference between translation and interpreting is:
a) the former produces perfection; the latter produces approximation
b) about £150 per day, mwhahahahaha
c) Unfair working agreements! Interpreters of the world, unite! You have nothing to lose but your travel expenses!
d) most interesting. Shall we write a journal article discussing it?
4) Power means:
a) All your dictionaries are belong to me!
b) I pressed the mic button last!
c) I get to set my own rates!
d) Whatever enough scholars say it means.
5) If you had a million pounds, you could afford to:
a) upgrade your TM software from version 1.12011 to version 1.12012 beta
b) buy assorted tech gadgetry to help you look up terminology on the fly
c) hire a team of lawyers and PR people to campaign for better rates and conditions
d) pay off your student loans and get a one year journal subscription
6) Your ideal home is:
a) a private reading room in the British Library (heat and light optional)
b) in Brussels, alongside others like you who talk incessantly (sleep optional)
c) within 5 minutes walk of any assignment so you pay less on travel
d) anywhere with fast wireless broadband, unlimited journal subscriptions and free food
7) The biggest danger you would like to face in your career is:
a) RSI. I already have wrist splints on order
b) A sore throat. I already have a prescription for benzocaine
c) Having to deal with client phone calls at 2am when you have already worked from 5am to 11pm the previous day.
d) Being the person whose photocopying means that the entire department runs out of toner
How did you do?
If you answered mostly a) then you have the ideal personality for a translator. If you answered mostly b) then conference interpreting is for you. If you answered c) and have a great deal of courage, you are cut out for Public Service Interpreting. If you answered mostly d) then you should become a PhD student. Bonus: if the grammar of 4a and the inconsistent use of full stops annoyed you enough that you are considering leaving a comment with a corrected version, you are ideally suited to a career in proofreading!
Author: Jonathan Downie
[…] out The Great Language Career Test to find […]
I’ll be either a translator or a PhD student. That’s still to be determined. But I’ll surely be a proofreader!!!
[…] Do you wonder if you have what it takes to be a translator or interpreter? This test won’t tell you that. What this test might tell you is whether you have the personality of a (stereo)typical translator, public service interpreter, conference interpreter or PhD researcher. Simply write down the letter that corresponds to your answer to each question below and then match them to the key at the bottom. 1) At a party you are the kind of person who:a) hides at the back, reading the new dictionary you brought from homeb) goes round the room, drinking all the coffee and talking incessantlyc) loves to be in a smaller group, making sure people talk in turnsd) brings Tupperware to take as many leftovers as possible home with you 2) Your ideal work environment is:a) an office in your garage, surrounded by specialist dictionaries and the works of obscure authorsb) locking someone in a tiny room with you, while you talk incessantlyc) waiting about 3 hours for your clients to turn upd) until 2pm, your bed, after 2pm, anywhere where the food is free and you have access to journals 3) The difference between translation and interpreting is:a) the former produces perfection; the latter produces approximationb) about £150 per day, mwhahahahahac) Unfair working agreements! Interpreters of the world, unite! You have nothing to lose but your travel expenses!d) most interesting. Shall we write a journal article discussing it? […]
Tee hee. I knew someone would be a proofreader. I am a cross between a conference interpreter and a PhD student, which is unsurprising really. 😉
Surprisingly, a PhD student! (I always thought I’d be a translator) And definitely a proofreader, which excites me quite a lot to be honest.
Woow, great test! I am a cross between a translator and a Phd student, which is really…:)
I’m a translator/ PhD student cross. Very much not a surprise…
I love your blog btw 🙂
Thank you, Mia.
Maria, if you keep scoring like that, you might want to consider looking here: http://www.postgraduate.hw.ac.uk/sml/languages/research/
Public Service Interpreting?!! And a wee bit of proofreader? I resent that.
I’ll be both a translator and a Ph.D student, that’s actually what I would like to do in the next years
Ahhahah conference interpreter all the way. With a hint of proofreader on the side. Yay.
Public Service intepreter?? Wow, that’s totally unexpected, I thought I’d be a translator (which is what I’m trying to become at the moment)!
Anyway, nice test 😉
Hi Graca, Federica, Emma and Nadia,
Thank you all for your comments. Do bear in mind that this test was made to be more entertaining than accurate. 😉 It’s great to see so many people come to see the test again. Where did you hear about us?
On the facebook page of the EU competition for Italian-language translators: https://www.facebook.com/pages/Concorso-per-traduttori-di-lingua-italiana/113039902230034
Thanks Nadia. I was wondering about the sudden influx of visitors. Tell them “thank you” from the LINCS community.
I read 4a more than 3 times, proof that I’m already a proofreader!
Anyway, I collected more a, which is not surprising to me 🙂