Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Translating and Interpreting in Modern Times: The Impact of Technology

by Lucas Pira

On Wednesday 3rd October, to celebrate International Translation Day, the Heriot-Watt Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland (CTISS) hosted a symposium on a topic that will dominate the translation and interpreting conversation for years to come: technology. CTISS director, Jemina Napier, and Head of French Section, Fanny Chouc, organised an event that featured three interesting and insightful presentations by Rebecca Elder, Robert Skinner and Sarah Fisher, on the place of technology in the daily life of a translator or interpreter.

Rebecca Elder, a recent HWU graduate and now freelance translator, showed us how she uses technology for work purposes. She also gave us an insight into the way she works and provided some helpful tips for starting a career as a Freelance translator by tackling seven specific challenges.  To the question, “Is technology a friend or foe?” Rebecca stated she does not think technology will replace translators anytime soon but new tasks such as post editing of machine translation will have to be taken into consideration. She also underlined the importance of having a CAT tool before moving on to discuss how to technology can help establish a presence on the market and overcome a lack of experience, or what is popularly referred to as “impostor syndrome”. Rebecca’s presentation was an invaluable source of information, giving precious advice, derived from her own experiences, on how to begin a career as a freelance translator.

Robert Skinner, a current PHD student at HWU and professional BSL interpreter, discussed video-mediated interpreting for non-emergency calls to the police. BSL interpreters have long been at the forefront of technology, but even so, Robert revealed how interpreters and users still face a number of challenges with Video Relay Services and Video Remote Interpreting. BSL interpreters working remotely, for example, have to think about how they introduce themselves to the user. He gave us an example of an Italian interpreter who practically assumed the role of a Police officer. Interpreters also have to think about how they communicate with the police and deaf users at the same time, often forced to speak two languages simultaneously.

Our final speaker, Sarah Fisher, a former HWU MSc student & professional conference interpreter, talked about conference interpreters’ perceptions of the impact of technology on their work. Her research focusses on the use of technology in the booth among interpreters and on the sociocultural impact technology has on the profession.  Sarah has conducted numerous interviews with practicing interpreters, revealing an overall increase in the use of technology in this field. Nowadays, interpreters bring their laptops to facilitate their task, and they also make the most of social media, both as a way to build their own profiles and to stay connected to other interpreting professionals. According to her data, however, conference interpreters value these tools as back up rather than as something that will replace the traditional pen-and-paper toolkit.

Most interestingly, conference interpreters seem to have a keen sense of the sociocultural aspects of technology and the negative impact it has on the profession. Sarah revealed that there is a growing sense that technology has a negative impact on the visibility of interpreting professionals, who worry that they’ll be viewed as just “a voice that could be anywhere, that could be anyone.” Perhaps this is why technology is such an important area, and one that needs to be discussed further and in broader terms, because some of the perceived challenges translators and interpreters face in this new technological age can only be overcome by viewing technology as an ally rather than an enemy.