Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

What Every Client Wants?

How do you keep your clients happy? Just what is it that makes a client choose one translator or interpreter over another? Do clients even know what “good” translation and interpreting are? These are questions that freelancers grapple with every time that look for new work, return projects or have arguments with their clients over things like “quality” and “accuracy.” Oddly enough, they are also questions that researchers have been thinking about and writing about for years.

Like most things in the world of research, there are no straight answers. Early on in Translation Studies, it could be taken for granted that what clients really wanted was “accurate” translation and interpreting. That was until the point when some German and Scandinavian scholars pointed out that not only did we not really know what “accurate translation” was but that clients commission translations to fulfil a certain purpose. This purpose (labelled the “skopos” by a few German scholars) could trump strict linguistic accuracy in some cases.

Take advertising. Here, the emphasis will naturally be on coming up with text that is appealing and works in the culture the advert will appear in. No one particularly cares about whether the translated version is particularly “accurate” to the original. As longs as products get sold, why worry?

What about translated audio guide texts? Once again, things like readability, sentence length and even the time it would take to read become far more important than doing some kind of sentence by sentence content analysis to check all the “meaning” is still there.

Fair enough, conceded the majority of scholars (no doubt while most translators and interpreters sighed at how long it had taken researchers to cotton on), that still doesn’t completely answer the question. How do clients decide when translators and interpreters have gone too far? What about conference interpreting where time is tight and the “purpose” of a speech might be unclear?

Well, researchers have attempted to answer those questions; especially the second one and the answers have been somewhat surprising. Firstly, let’s deal with the least surprising result: in most cases, most clients seem to put a high priority on accurate interpreting. (Still, we might ask what they think “accurate” interpreting is, especially if they are monolingual…) Clients also want interpreters to use the right terminology and speak in a way that is easy to understand. So far, no real surprises.

When life got more interesting was when researchers decided to do a bit of digging to see if different clients wanted different things. It turns out that those working in the media prized clear and pleasant speaking even over accuracy. On the other hand, diplomats prized terminological accuracy. Even more surprising was that few, if any, clients seemed to lay stress on that great marker of professionalism: interpreter neutrality.

There are still a few issues with this work, however: almost all of the studies done so far have been relatively small scale, with the number of respondents rarely getting over 50. More to the point, those with statistical expertise have pointed out that clients seem to see lots of things as being equally important. Either they can’t decide between them or, much worse, the questions they have been set are not measuring what they think with any real degree of accuracy.

And so, we’d like to turn the whole issue and ask translators and interpreters what they think their clients want. So, over to you. Tell us what you think clients are after and, while you are at it, definitions of “accuracy” would be nice too. 😉

2 thoughts on “What Every Client Wants?

Comments are closed.